第138章
作者:阿庇安    更新:2021-12-04 03:48
  12.因为参加他一起的人数众多,因为恺撒的荣誉,因为所有的人对他表
  ① 他原来的名字是盖约·屋大维。当他采用盖约·朱里亚·恺撒的名字的时候,他加上屋大维那斯一个名
  字,以表示他原来的氏族。为了清楚起见,在翻译中,常用屋大维这个名字。——英译者
  ② 这句话可能是抄写者误加进去的。——英译者
  ① 他父亲死后,他的母亲再嫁的丈夫。——译者
  示好感,他受到鼓舞,于是带着可观的一群人往罗马去了,跟随的人数,象
  洪水一样,每天增加。虽然因为他周围的人数众多,他是安全的而不会受到
  公开的攻击,但是他更加警惕,以防范秘密的袭击,因为那些跟随他的人几
  乎都是新认识的人。有些城镇不是完全爱戴他的,但是那些分布在殖民地的
  恺撒的老兵从他们的居留地成群而来,向这位青年致敬欢迎。他们为恺撒之
  死而痛哭流涕,诅咒安敦尼,因为他不进行反抗这个万恶的罪行;他们说,
  如果有人领导他们的话,他们一定要替恺撒复仇。屋大维称赞他们,但是暂
  时把这件事情搁置下去,把他们遣送回去了。当他到达离罗马约400 斯塔狄
  亚的塔拉西那时候,他得到消息,说喀西约和布鲁图已被执政官们夺去了叙
  利亚和马其顿,而接受了塞勒内尼卡和克里特两个较小的行省作为补偿;说
  某些流亡者回国了;绥克斯都·庞培被召回来了;根据恺撒的备忘录,元老
  院中增加了许多新的元老,以及许多其他的事情正在发展中。
  13.当他达到罗马的时候,他的母亲和腓力普斯以及其他关心他的人很为
  忧虑,因为元老院对恺撒很为疏远,元老院下令凶手们不受处罚,安敦尼对
  他藐视,当时一切权力都握在安敦尼手中。当他来到罗马时,安敦尼既没有
  自己来迎接恺撒的儿子,也没有派人来迎接他。屋大维劝他们不要担心,说
  他自己将去拜见安敦尼,好象年轻的人拜见长者,普通公民拜见执政官一样,
  他将对元老院表示应有的尊敬。至于那个法令,他说,它之所以被通过,是
  因为没有人控告凶手们;只要有人敢于控告,人民和元老院会帮助他执行法
  律的;因为他的主张是正义的,神明也会帮助他,安敦尼本人也会帮助他的。
  如果他(屋大维)拒绝过继和继承财产的话,他是对恺撒不忠实,并且也对
  不住那些在遗嘱中有一份的人民。
  当他将说完这些话的时候,他突然大声说,恺撒这样爱护他,超乎一切
  人之上,如果他愿意表示他自己不辱于那个敢冒一切危险的人的话,那么,
  荣誉要求他不仅应当冒犯危险,甚至应当冒犯死亡。于是他转向他的母亲,
  好象她是西提斯①一样,他背诵当时他心中记忆犹新的阿溪里的话:
  “但愿我此时身亡,
  因为我没有救得我被杀的伙伴!”②他说完了这话之后,又补充说,阿溪
  里的这些语句,特别是后来他的事业,使他有不朽的名声;他呼唤恺撒的帮
  助,不是把恺撒当作一个朋友,而是把他当作一个父亲;不是当作一个同伴
  士兵,而是当作一个总司令;不是当作一个战时的阵亡者,而是当作一个在
  元老院议事厅中渎神谋杀案件的牺牲者。
  14.因此,他的母亲转悲为喜,拥抱着他,好象只有他才不辱于恺撒。她
  阻止了他的说话,劝他托幸运之福,进行他的计划。但是她劝他要有计谋和
  耐心,而不要在公众面前冒失。屋大维称赞这个策略,答应在他的行动中将
  采取这个策略,在当天傍晚的时候他就派人到各地方他的朋友们那里去,请
  他们在天明的时候带着人到广场去。他在那里谒见了安敦尼的兄弟盖约·安
  敦尼,因盖约·安敦尼是罗马的大法官;他说,他已经承认过继为恺撒的儿
  子,因为按照罗马的习惯,过继必须由证人在大法官面前证实的。官方书记
  官把他的声明登记了之后,他马上从广场跑到安敦尼那里去了。安敦尼正在
  恺撒所给他的花园里,这些花园以前是庞培的。因为他在走廊等了一些时间,
  ① 阿溪里的母亲。——译者
  ② 《伊利亚特》,XViii.98(根据得尔俾爵士的译本)。——英译者
  他认为这是安敦尼不高兴的表现,但是当他被允许进去的时候,彼此依照当
  时的礼节互相致意和问好。
  15.当谈到目前他来交涉的事情时,屋大维说:“父执安敦尼(因为恺撒
  所给予你的恩惠和你对他的感激,允许我这样称呼你),自从我的父亲死了
  以后,你所作的事情,有些是做得好,我称赞你,向你致谢;但是另一些事
  情做得不好,我责难你。我将坦率地说出我的悲哀使我想要说的话。当恺撒
  被杀的时候,你不在场,因为凶手们把你拦阻在门口;否则你可能会挽救了
  他的生命,或者你会遭到和他同样命运的危险。如果遭遇着后者的话,那么,
  幸而你没有在场。当某些元老们建议把凶手们当作诛戮‘暴君’者来奖赏的
  时候,你坚决地反对。因为这件事,我衷诚地感激你,虽然你知道,他们也
  有意杀害你的,①不是如我所想象的,你将替恺撒复仇,而是如他们自己所说
  的,担心你会继恺撒之后作暴君。他们也许是,或者也许不是杀戮‘暴君’
  者,但是他们确实是凶手;①这是为什么他们逃往卡皮托,或者如神庙中犯罪
  的祈祷者,或者如要塞中的敌人。那么,如果不是有一部分的元老和人民被
  他们收买了的话,他们的罪行怎么能够取得特赦和免予处分呢?但是你以执
  政官的资格,应当看到大多数人的利益是怎样的;如果你想对这样一个可怕
  的罪恶复仇,或纠正这个罪行的话,这是你的职权所能够作得到的。但是你
  从你自己的家庭中派遣人质,②送到卡皮托的凶手们那里去,作为他们安全的
  保证。”
  “让我们假定,这也是那些被收买了的人强迫你做的,但是当恺撒的遗
  嘱已经被宣读了,你自己也发表了你那篇正义的葬礼演说,人民被提醒,强
  烈地回忆到恺撒的时候,他们拿着火把,跑到凶手们的住宅,只因为他们邻
  居的关系没有放火烧房,而同意明天携带武器再来,③那时候,你为什么不和
  他们合作,带着火把或武器领导他们呢?或者,如果谋杀的现行犯需要审判
  的话,你是恺撒的朋友,你是执政官,你是安敦尼,你为什么不把他们进行
  审判呢?”
  16.“在你的权力全盛的时候,你下令杀害了伪马略;④但是你纵容这些
  凶手们逃跑,他们有些人跑到各行省去,他们穷凶极恶地把持这些行省,当
  作从他们所杀害的人手中夺取的礼物。这些事情做了之后,你和多拉培拉两
  位执政官马上就从他们手中剥夺了叙利亚和马其顿,而你们两人自己取得了
  这两省,这是很恰当的。这点我也应当对你致谢,如果不是你马上就通过使
  他们得到塞勒内伊卡和克里特两省的话;如果你不是袒护这些逃亡者,委之
  以总督之职的话(他们在那里总是能够保卫他们自己来反抗我的);如果你
  不是容许狄西摩斯·布鲁图为山南高卢总督的话(虽然他也和其他的人一样,
  是杀害我父亲的凶手之一)。或许可以说,这些都是元老院的命令。但是你
  把这些命令付诸表决,你是元老院的主席——你应当根据你自己的理由,极
  ① 这句话的意义颇有疑问。什威克豪塞认为屋大维的意思是说,因为安敦尼反对奖赏凶手,他感激安敦尼,
  虽然安敦尼的反对是有他自私的目的的。——英译者
  ① 直译为:“如果不同时是凶手[根据他们自供]的话,他们也就不是‘杀戮暴君者’[如他们自己所说的]。”
  ——英译者
  ② 参阅ⅩⅣ.142。——译者
  ③ 参阅ⅩⅣ.147。——译者
  ④ 参阅本卷条3。——译者
  力反对这些命令的。对凶手们给与特赦,只是作为一个恩惠,保证他们身体
  的安全;但是立即表决把行省和奖赏给与他们,这是侮辱恺撒和取消你自己
  的判断。”
  “悲伤使我不得不说这些话,考虑到我的年轻和我对你应有的尊敬,可
  能有些失礼,但是这些话是对于一个恺撒更充分地承认的朋友说的,是对于
  一个他授予最大的荣誉和权力的人,一个他很想过继为儿子的人说的。如果
  他知道你愿意接受伊尼阿斯家族的世系①以代替赫丘利家族的世系②的话,无
  疑地他会过继你的;当他很想指定你为继承人的时候,他心中对于这一点发
  生③怀疑,所以没有过继你。”
  17.“关于将来,安敦尼啊,凭管理友谊的神明和凭恺撒本人,我恳求你
  把过去的政策改变一下,因为只要你愿意的话,你是能够改变的;如果你不
  愿意改变的话,我恳求你,今后无论如何要帮助我,和我合作,利用人民和
  那些现在还是我父亲的忠实朋友的帮助,惩办那些凶手们;如果你对阴谋者
  和元老院还想照顾的话,我恳求你不要逼迫我们。关于这个问题,我说够了。
  你是知道我的家务的,我需要金钱以支付我父亲指定给予人民的遗产,同时
  这件事需要迅速地做,否则因为迟延,我似乎是吝啬了;否则,那些被指定
  到殖民地去的人不得不留在罗马,因为我的缘故,浪费时间。