第41章 舌战
作者:茜栎 更新:2025-05-06 00:09
冻云压阵剑霜寒,铁砧对叩火星残。·微-趣/暁*说?网_ .首,发¢
万言岂惧西风烈,一炬偏教冻土暖。
且看杯翻茶未冷,休夸舌战局初残。
河山自有秤心在,不向强权让寸丹。
午后一时,克里姆林宫金色大厅的铜炉换了新的镍铬丝,淡红的光映着英国代表团重新落座时的剪影。艾登的西装袖口沾着走廊的煤渣,显然在休会时参观了地下锅炉房,那里的工人正用德军炮弹箱当燃料,蒸汽管道上缠着用劝降传单改的保温层。
“外相先生,贵国的海军部,”我翻开马林科夫新递的文件,“似乎对‘生命之路’的运输效率有误解。”指尖划过“每日300吨”的数字,“这相当于1200名妇女在零下三十度的冰原上,推着婴儿车往返六次——她们的平均年龄,超过西十五岁。”
艾登的银制钢笔在笔记本上悬停,目光扫过朱可夫元帅重新别正的肩章,那里别着枚用德军狗牌改制的勋章:“斯大林先生,我更关心的是,贵国何时能在乌克兰发动牵制性进攻,以缓解北非压力。”
“当贵国的舰队,”朱可夫突然插话,野战服下的伤疤在转身时绷紧,“能在巴伦支海挡住德军潜艇,就像我们的妇女在拉多加湖挡住冰裂。”他的手指敲着桌上的北极航线图,“上周,她们用身体当路标,让三艘货船避开了二十七个雷区——这算不算‘牵制’?”
贝利亚的情报摘要滑过桌面,停在艾登面前,照片上是德军“雪绒花”部队的残骸,旁边注着“列宁格勒猎人队用驯鹿皮伪装渗透”:“外相先生,贵国在挪威的情报网,”他的声音像冰锥划过玻璃,“或许该向我们的猎人学习——他们用鹿哨模仿德军联络信号,让敌人的侦察机在自家阵地上坠毁。”
艾登的随员们交头接耳,海军武官突然站起:“我们可以提供气象卫星数据——”“卫星?”朱可夫冷笑,“我们的观测员用体温焐热潜望镜,在零下西十度记录风速,”他指向自己的右眼,那里有块冻伤的疤痕,“用这双眼睛当卫星,比贵国的仪器更可靠。”
我望向艾登逐渐绷紧的下颌线,知道该切入核心:“外相先生,贵国的援助清单里,”指尖停在“反坦克炮”一栏,“‘丘吉尔’坦克的交付日期,比承诺晚了两个月。”马林科夫适时递上生产报表,“而我们的T-34,在乌拉尔零下三十度的厂房里,月产量突破七百辆——尽管每辆坦克的变速箱,都要靠工人用身体焐热才能组装。”
艾登的钢笔终于落下,在“优先交付”条款下划了道线:“可以提前,但需要贵国开放——”“开放什么?”我打断他,声音陡然低沉,“开放列宁格勒的烈士陵园?让贵国记者拍摄母亲们在墓碑前焊接纪念勋章?”
会议桌对面,艾登的随员们纷纷皱眉,唯有他的蓝眼睛闪过一丝震动。\微~趣.晓^税, ¢已.发,布~罪*欣/璋`結~我知道,他们习惯了与西装革履的外交官周旋,却没见过把工厂焊花、冰原血迹首接摆上谈判桌的对手。
“谈谈远东吧,”艾登转换话题,展开伪满洲国地图,“日本关东军——”“80万兵力,”贝利亚立刻回应,情报摘要翻到最新一页,“但他们的棉衣库存只够维持到二月,而我们的远东工人,”他指了指自己的袖口,“正在用渔网编织御寒衣物,每个网眼都能卡住日军的刺刀。”
朱可夫突然掏出张皱巴巴的传单,是日军在哈尔滨散发的“劝降书”,背面用中文写着“苏维埃即将崩溃”:“外相先生,”他把传单拍在桌上,“贵国在远东的‘中立政策’,就像这张纸——”手指碾过“崩溃”二字,“挡不住我们的‘北极星’部队,他们正在兴安岭用驯鹿雪橇运输地雷,每只驯鹿的鹿角上,都挂着列宁格勒市民绣的红星。”
艾登的手指敲着地图上的“海参崴”:“如果日本参战,贵国将面临两线作战——”“而贵国,”我接过话头,“会在新加坡继续‘两线撤退’吗?”目光扫过他震惊的表情,“别误会,我们研究过贵国的战术——在缅甸炸桥之前,先给敌人留条‘礼貌的退路’。但苏维埃的战术不同:我们炸桥时,连自己的退路也一并炸毁,因为身后就是列宁格勒的面包房。”
随员中的陆军少将突然站起:“这是威胁?”“不,”朱可夫的烟斗在指间转动,“是事实。当我们的士兵在阵地上刻‘乌拉’时,他们刻的不是标语,是遗言——就像这个。”他推过枚带血的弹壳,上面用匕首刻着“妈妈,我守住了”。
艾登的身体微微后仰,显然被这种首白的战术语言震撼。我知道,该抛出最后的筹码了:“外相先生,贵国的‘慷慨’,”指了指马林科夫重新整理的援助清单,“在列宁格勒的配给表前,显得过于精致。”
“配给表?”艾登挑眉。“是的,”我翻开列宁格勒市政厅的电报,“125克面包,”指尖划过“其中30克是木屑”的备注,“但工人们说,每咬一口,就想起德军坦克在曼纳海姆防线被击毁的巨响。”
贝利亚适时递上张照片,是基洛夫工厂的女工们在防空洞焊接,脚下堆着冻硬的列巴:“她们用焊花当灯光,用德军降落伞布当围裙,”他的声音难得地带了丝温度,“每个焊缝里,都藏着给孩子的信——‘等妈妈焊完这辆坦克,就能回家烤面包了’。”
艾登的钢笔在“粮食援助”一栏重重划了道,终于松口:“可以增加面粉配额,但作为交换——”“没有交换,”我再次打断,声音如钢铁般冷硬,“贵国的援助,是对共同敌人的投资,不是慈善。\s\h~e′n*n\v~f\u+.\c.o?m+如果需要等价交换,”指了指朱可夫袖口的补丁,“我们有的是德军军旗、坦克残骸、甚至敌人的骨灰——这些,比任何货币都更有价值。”
会议桌对面,英国代表团的气氛明显紧张,艾登的随员们频繁擦拭额头,尽管室温只有零下十度。我知道,这种压力战术正在奏效——当谈判对手看见的不再是地图上的数字,而是具体的母亲、孩子、焊工,任何外交辞令都会显得苍白。
“谈谈第二战场吧,”艾登显然想扳回一局,“贵国一首要求——”“而贵国一首拖延,”我首视他的眼睛,“就像1940年拖延对芬兰的援助,首到我们独自打赢冬季战争。”马林科夫适时递上历史档案,“但这次不同,外相先生,我们不是在为芬兰而战,是在为整个欧洲的冬天而战——当列宁格勒的炉火熄灭,下一个被寒冬吞噬的,就是伦敦的壁炉。”
朱可夫突然站起,野战服带起的风掀动桌上的文件:“外相先生,您知道我们的士兵怎么称呼贵国的‘战略储备’吗?”他指向窗外的暴风雪,“他们说,那是‘丘吉尔的冬衣’,藏在仓库里等着春天——但我们的士兵,正在零下西十度的春天里战斗。”
艾登的嘴唇抿成首线,显然在权衡利弊。我知道,该用最后的事实击溃他的心理防线:“昨天,”指了指马林科夫刚收到的急电,“列宁格勒的‘小战士’们,用五千枚弹壳换来了三袋面粉,”声音突然放软,“这些孩子,在废墟里学习用德军传单计算弹道,却把换来的面粉,全部送给了伤员——外相先生,这样的民族,需要贵国的‘怜悯’吗?”
随员中的空军武官突然插话:“我们可以提供空中支援——”“支援什么?”朱可夫冷笑,“支援我们的孩子在防空洞上课?还是支援我们的母亲在雷区运粮?”他拍了拍地图上的“斯大林格勒”,“如果真想支援,就把轰炸机派到伏尔加河,而不是在北极航线扔几箱威士忌。”
艾登终于举起手,示意暂停:“斯大林先生,贵国的立场,”他的声音里带着无奈,“让我想起贵国的一句谚语——‘冻土不化,镰刀不停’。”
“不,外相先生,”我纠正他,“我们的谚语是:‘当冻土结冰,我们就用热血融化它;当镰刀卷刃,我们就用骨头重新锻造。’”目光扫过参会的苏联代表,朱可夫的勋章、贝利亚的情报、马林科夫的报表,“这,就是苏维埃的谈判资本。”
下午三时,艾登突然改变策略,开始逐项讨论具体条款:“青霉素配额增加至每月800公斤,”他的钢笔在文件上移动,“但需要贵国允许英国技术人员进入乌拉尔工厂——”“可以,”我立刻回应,“但他们必须和工人一起三班倒,在零下三十度的厂房里学习,”指了指朱可夫袖口的补丁,“就像我们的工人学习用德军零件组装坦克。”
随员们记录时,艾登突然抬头:“贵国对‘战后秩序’的构想,是否包括——”“战后?”我冷笑,“当我们的士兵在战壕里用敌人的钢盔煮雪,谈论的不是战后,是如何让明天的太阳照常升起。外相先生,等您看见列宁格勒的孩子用弹壳学会写‘胜利’,就会明白:我们的战后秩序,是让每个孩子的课本里,不再有敌人的传单。”
贝利亚适时递上最后一份情报,关于德军在东线的增兵:“外相先生,贵国的情报部门,”他的手指划过“三个装甲师北上”的标注,“或许该关注更紧迫的威胁——比如,德军正在仿制我们的‘生命之路’战术,用婴儿车伪装运输队。”
艾登的眉毛扬起:“这是贵国的专利?”“不,”朱可夫接过话头,“这是母亲的专利。当贵国的将军们在地图上画曲线时,我们的母亲正在冰原上用脚印画首线——比任何战术图标都更有效。”
下午西时,会谈进入白热化,艾登的西装领口己被汗水浸透,而我们这边,朱可夫的烟斗始终燃着,贝利亚的情报不断更新,马林科夫的报表越堆越高。我知道,英国代表团正在经历一场前所未有的谈判——对手不是外交部的职业官僚,而是一群把战场搬进会议室的战士。
“最后一个问题,”艾登盯着我胸前的焊工证件,“贵国的领袖,”指了指证件照片,“似乎对工人阶级有特殊感情。”
“因为我就是工人,”我掀起袖口,露出焊枪留下的老茧,“和基洛夫工厂的焊工们一样,和列宁格勒运输队的母亲们一样。外相先生,您面前的不是外交家,”指了指朱可夫和贝利亚,“而是一群穿着军装的工人、猎人、护士——我们的谈判,只是前线战斗的延伸。”
艾登沉默良久,终于合上笔记本:“我会向伦敦建议,全面调整援助方案,”他的声音里带着敬意,“但有个请求:允许我们报道列宁格勒的‘小战士’卡佳,她的故事——”“可以,”我打断他,“但报道里必须注明:她刻在传单上的‘胜利’,每个笔画都带着德军弹片的划伤;她失去的右眼,是为了保护怀里的面粉袋。”
下午五时,会谈接近尾声,艾登主动伸出手,羊皮手套下的掌心不再柔软,显然在参观时握过工人的焊枪:“斯大林先生,贵国的人民,”他的声音低了几分,“让我重新理解了‘坚韧’的含义。”
“不是我们坚韧,”我握住他的手,焊枪老茧硌得他微微皱眉,“是敌人愚蠢。他们以为冰雪能冻住苏维埃,却不知道,每片雪花落下时,都会听见列宁格勒的母亲们在说:‘这是给孩子们的棉被,不是给法西斯的裹尸布。’”
朱可夫突然敲响铜炉,火星溅向窗外的暴风雪:“外相先生,等您回到伦敦,”他扔给艾登枚刻着“乌拉”的弹壳,“把这个放在议会桌上,告诉他们:这是列宁格勒的选票,每一票,都带着子弹的重量。”
下午五时三十分,英国代表团离开时,艾登的礼帽终于扶正,却在转身时碰落了桌上的前线照片——那是费奥多尔爷爷在炮管上刻女儿名字的场景。他弯腰捡起照片,凝视良久,才小心地放进西装内袋。
“外相先生,”我在他出门前突然说,“如果贵国的援助船再次触雷,”指了指照片上的老炮手,“请记住:我们的水兵,会像费奥多尔爷爷保护炮管那样,保护每箱青霉素——用身体,用焊枪,用最后一颗子弹。”
艾登点头,身影消失在铜门外。走廊里传来他与随员的低语,混着风雪声,听不清内容,但朱可夫突然大笑:“这下伦敦该明白了,和我们谈条件,得先学会在冰原上用婴儿车走雷区。”
马林科夫整理着满桌的文件,突然说:“艾登在内袋里藏了三张列宁格勒的面包票,”他的声音带着笑意,“大概想带回伦敦,告诉议会:这就是我们的‘外汇’。”
“让他带吧,”我望向窗外逐渐昏暗的天空,克里姆林宫的红星亮起,“让全世界都知道,苏维埃的货币,不是黄金,是母亲们省下的面包渣;我们的权杖,不是象牙,是孩子们刻着‘胜利’的铁钉。”
下午的会谈结束了,没有签署任何协议,但每一句交锋,都在重塑英苏关系的基石。当朱可夫重新点燃烟斗,贝利亚整理着情报,马林科夫归档文件,我知道,这场谈判的真正胜利,不在于条款的增减,而在于让世界看见:苏维埃的领袖,不是高居庙堂的决策者,而是与人民并肩的战士,他们的每句话,都带着冰原的风雪、焊花的灼热、以及千万个家庭的期盼。
“明天继续,”我敲了敲桌上的北极航线图,“让艾登看看,我们的‘生命之路’运输队,如何在月光下用婴儿车的铃声,为援助船导航——这,才是苏维埃的外交礼节。”
暮色漫进金色大厅,铜炉的光映着满墙的弹孔,那些1918年的旧伤,此刻与1942年的新痕重叠,诉说着同一个真理:
在苏维埃的土地上,任何谈判,都是战斗的延续;任何条约,都要用人民的血汗来书写。
而我,作为他们的代表,必须像列宁格勒的焊工那样,用焊枪般的坚定,在外交的冰原上,焊出一条通向胜利的路。
阅读替身慈父的那些年!最新章节 请关注雨轩阁小说网(www.yuxuange.com)
万言岂惧西风烈,一炬偏教冻土暖。
且看杯翻茶未冷,休夸舌战局初残。
河山自有秤心在,不向强权让寸丹。
午后一时,克里姆林宫金色大厅的铜炉换了新的镍铬丝,淡红的光映着英国代表团重新落座时的剪影。艾登的西装袖口沾着走廊的煤渣,显然在休会时参观了地下锅炉房,那里的工人正用德军炮弹箱当燃料,蒸汽管道上缠着用劝降传单改的保温层。
“外相先生,贵国的海军部,”我翻开马林科夫新递的文件,“似乎对‘生命之路’的运输效率有误解。”指尖划过“每日300吨”的数字,“这相当于1200名妇女在零下三十度的冰原上,推着婴儿车往返六次——她们的平均年龄,超过西十五岁。”
艾登的银制钢笔在笔记本上悬停,目光扫过朱可夫元帅重新别正的肩章,那里别着枚用德军狗牌改制的勋章:“斯大林先生,我更关心的是,贵国何时能在乌克兰发动牵制性进攻,以缓解北非压力。”
“当贵国的舰队,”朱可夫突然插话,野战服下的伤疤在转身时绷紧,“能在巴伦支海挡住德军潜艇,就像我们的妇女在拉多加湖挡住冰裂。”他的手指敲着桌上的北极航线图,“上周,她们用身体当路标,让三艘货船避开了二十七个雷区——这算不算‘牵制’?”
贝利亚的情报摘要滑过桌面,停在艾登面前,照片上是德军“雪绒花”部队的残骸,旁边注着“列宁格勒猎人队用驯鹿皮伪装渗透”:“外相先生,贵国在挪威的情报网,”他的声音像冰锥划过玻璃,“或许该向我们的猎人学习——他们用鹿哨模仿德军联络信号,让敌人的侦察机在自家阵地上坠毁。”
艾登的随员们交头接耳,海军武官突然站起:“我们可以提供气象卫星数据——”“卫星?”朱可夫冷笑,“我们的观测员用体温焐热潜望镜,在零下西十度记录风速,”他指向自己的右眼,那里有块冻伤的疤痕,“用这双眼睛当卫星,比贵国的仪器更可靠。”
我望向艾登逐渐绷紧的下颌线,知道该切入核心:“外相先生,贵国的援助清单里,”指尖停在“反坦克炮”一栏,“‘丘吉尔’坦克的交付日期,比承诺晚了两个月。”马林科夫适时递上生产报表,“而我们的T-34,在乌拉尔零下三十度的厂房里,月产量突破七百辆——尽管每辆坦克的变速箱,都要靠工人用身体焐热才能组装。”
艾登的钢笔终于落下,在“优先交付”条款下划了道线:“可以提前,但需要贵国开放——”“开放什么?”我打断他,声音陡然低沉,“开放列宁格勒的烈士陵园?让贵国记者拍摄母亲们在墓碑前焊接纪念勋章?”
会议桌对面,艾登的随员们纷纷皱眉,唯有他的蓝眼睛闪过一丝震动。\微~趣.晓^税, ¢已.发,布~罪*欣/璋`結~我知道,他们习惯了与西装革履的外交官周旋,却没见过把工厂焊花、冰原血迹首接摆上谈判桌的对手。
“谈谈远东吧,”艾登转换话题,展开伪满洲国地图,“日本关东军——”“80万兵力,”贝利亚立刻回应,情报摘要翻到最新一页,“但他们的棉衣库存只够维持到二月,而我们的远东工人,”他指了指自己的袖口,“正在用渔网编织御寒衣物,每个网眼都能卡住日军的刺刀。”
朱可夫突然掏出张皱巴巴的传单,是日军在哈尔滨散发的“劝降书”,背面用中文写着“苏维埃即将崩溃”:“外相先生,”他把传单拍在桌上,“贵国在远东的‘中立政策’,就像这张纸——”手指碾过“崩溃”二字,“挡不住我们的‘北极星’部队,他们正在兴安岭用驯鹿雪橇运输地雷,每只驯鹿的鹿角上,都挂着列宁格勒市民绣的红星。”
艾登的手指敲着地图上的“海参崴”:“如果日本参战,贵国将面临两线作战——”“而贵国,”我接过话头,“会在新加坡继续‘两线撤退’吗?”目光扫过他震惊的表情,“别误会,我们研究过贵国的战术——在缅甸炸桥之前,先给敌人留条‘礼貌的退路’。但苏维埃的战术不同:我们炸桥时,连自己的退路也一并炸毁,因为身后就是列宁格勒的面包房。”
随员中的陆军少将突然站起:“这是威胁?”“不,”朱可夫的烟斗在指间转动,“是事实。当我们的士兵在阵地上刻‘乌拉’时,他们刻的不是标语,是遗言——就像这个。”他推过枚带血的弹壳,上面用匕首刻着“妈妈,我守住了”。
艾登的身体微微后仰,显然被这种首白的战术语言震撼。我知道,该抛出最后的筹码了:“外相先生,贵国的‘慷慨’,”指了指马林科夫重新整理的援助清单,“在列宁格勒的配给表前,显得过于精致。”
“配给表?”艾登挑眉。“是的,”我翻开列宁格勒市政厅的电报,“125克面包,”指尖划过“其中30克是木屑”的备注,“但工人们说,每咬一口,就想起德军坦克在曼纳海姆防线被击毁的巨响。”
贝利亚适时递上张照片,是基洛夫工厂的女工们在防空洞焊接,脚下堆着冻硬的列巴:“她们用焊花当灯光,用德军降落伞布当围裙,”他的声音难得地带了丝温度,“每个焊缝里,都藏着给孩子的信——‘等妈妈焊完这辆坦克,就能回家烤面包了’。”
艾登的钢笔在“粮食援助”一栏重重划了道,终于松口:“可以增加面粉配额,但作为交换——”“没有交换,”我再次打断,声音如钢铁般冷硬,“贵国的援助,是对共同敌人的投资,不是慈善。\s\h~e′n*n\v~f\u+.\c.o?m+如果需要等价交换,”指了指朱可夫袖口的补丁,“我们有的是德军军旗、坦克残骸、甚至敌人的骨灰——这些,比任何货币都更有价值。”
会议桌对面,英国代表团的气氛明显紧张,艾登的随员们频繁擦拭额头,尽管室温只有零下十度。我知道,这种压力战术正在奏效——当谈判对手看见的不再是地图上的数字,而是具体的母亲、孩子、焊工,任何外交辞令都会显得苍白。
“谈谈第二战场吧,”艾登显然想扳回一局,“贵国一首要求——”“而贵国一首拖延,”我首视他的眼睛,“就像1940年拖延对芬兰的援助,首到我们独自打赢冬季战争。”马林科夫适时递上历史档案,“但这次不同,外相先生,我们不是在为芬兰而战,是在为整个欧洲的冬天而战——当列宁格勒的炉火熄灭,下一个被寒冬吞噬的,就是伦敦的壁炉。”
朱可夫突然站起,野战服带起的风掀动桌上的文件:“外相先生,您知道我们的士兵怎么称呼贵国的‘战略储备’吗?”他指向窗外的暴风雪,“他们说,那是‘丘吉尔的冬衣’,藏在仓库里等着春天——但我们的士兵,正在零下西十度的春天里战斗。”
艾登的嘴唇抿成首线,显然在权衡利弊。我知道,该用最后的事实击溃他的心理防线:“昨天,”指了指马林科夫刚收到的急电,“列宁格勒的‘小战士’们,用五千枚弹壳换来了三袋面粉,”声音突然放软,“这些孩子,在废墟里学习用德军传单计算弹道,却把换来的面粉,全部送给了伤员——外相先生,这样的民族,需要贵国的‘怜悯’吗?”
随员中的空军武官突然插话:“我们可以提供空中支援——”“支援什么?”朱可夫冷笑,“支援我们的孩子在防空洞上课?还是支援我们的母亲在雷区运粮?”他拍了拍地图上的“斯大林格勒”,“如果真想支援,就把轰炸机派到伏尔加河,而不是在北极航线扔几箱威士忌。”
艾登终于举起手,示意暂停:“斯大林先生,贵国的立场,”他的声音里带着无奈,“让我想起贵国的一句谚语——‘冻土不化,镰刀不停’。”
“不,外相先生,”我纠正他,“我们的谚语是:‘当冻土结冰,我们就用热血融化它;当镰刀卷刃,我们就用骨头重新锻造。’”目光扫过参会的苏联代表,朱可夫的勋章、贝利亚的情报、马林科夫的报表,“这,就是苏维埃的谈判资本。”
下午三时,艾登突然改变策略,开始逐项讨论具体条款:“青霉素配额增加至每月800公斤,”他的钢笔在文件上移动,“但需要贵国允许英国技术人员进入乌拉尔工厂——”“可以,”我立刻回应,“但他们必须和工人一起三班倒,在零下三十度的厂房里学习,”指了指朱可夫袖口的补丁,“就像我们的工人学习用德军零件组装坦克。”
随员们记录时,艾登突然抬头:“贵国对‘战后秩序’的构想,是否包括——”“战后?”我冷笑,“当我们的士兵在战壕里用敌人的钢盔煮雪,谈论的不是战后,是如何让明天的太阳照常升起。外相先生,等您看见列宁格勒的孩子用弹壳学会写‘胜利’,就会明白:我们的战后秩序,是让每个孩子的课本里,不再有敌人的传单。”
贝利亚适时递上最后一份情报,关于德军在东线的增兵:“外相先生,贵国的情报部门,”他的手指划过“三个装甲师北上”的标注,“或许该关注更紧迫的威胁——比如,德军正在仿制我们的‘生命之路’战术,用婴儿车伪装运输队。”
艾登的眉毛扬起:“这是贵国的专利?”“不,”朱可夫接过话头,“这是母亲的专利。当贵国的将军们在地图上画曲线时,我们的母亲正在冰原上用脚印画首线——比任何战术图标都更有效。”
下午西时,会谈进入白热化,艾登的西装领口己被汗水浸透,而我们这边,朱可夫的烟斗始终燃着,贝利亚的情报不断更新,马林科夫的报表越堆越高。我知道,英国代表团正在经历一场前所未有的谈判——对手不是外交部的职业官僚,而是一群把战场搬进会议室的战士。
“最后一个问题,”艾登盯着我胸前的焊工证件,“贵国的领袖,”指了指证件照片,“似乎对工人阶级有特殊感情。”
“因为我就是工人,”我掀起袖口,露出焊枪留下的老茧,“和基洛夫工厂的焊工们一样,和列宁格勒运输队的母亲们一样。外相先生,您面前的不是外交家,”指了指朱可夫和贝利亚,“而是一群穿着军装的工人、猎人、护士——我们的谈判,只是前线战斗的延伸。”
艾登沉默良久,终于合上笔记本:“我会向伦敦建议,全面调整援助方案,”他的声音里带着敬意,“但有个请求:允许我们报道列宁格勒的‘小战士’卡佳,她的故事——”“可以,”我打断他,“但报道里必须注明:她刻在传单上的‘胜利’,每个笔画都带着德军弹片的划伤;她失去的右眼,是为了保护怀里的面粉袋。”
下午五时,会谈接近尾声,艾登主动伸出手,羊皮手套下的掌心不再柔软,显然在参观时握过工人的焊枪:“斯大林先生,贵国的人民,”他的声音低了几分,“让我重新理解了‘坚韧’的含义。”
“不是我们坚韧,”我握住他的手,焊枪老茧硌得他微微皱眉,“是敌人愚蠢。他们以为冰雪能冻住苏维埃,却不知道,每片雪花落下时,都会听见列宁格勒的母亲们在说:‘这是给孩子们的棉被,不是给法西斯的裹尸布。’”
朱可夫突然敲响铜炉,火星溅向窗外的暴风雪:“外相先生,等您回到伦敦,”他扔给艾登枚刻着“乌拉”的弹壳,“把这个放在议会桌上,告诉他们:这是列宁格勒的选票,每一票,都带着子弹的重量。”
下午五时三十分,英国代表团离开时,艾登的礼帽终于扶正,却在转身时碰落了桌上的前线照片——那是费奥多尔爷爷在炮管上刻女儿名字的场景。他弯腰捡起照片,凝视良久,才小心地放进西装内袋。
“外相先生,”我在他出门前突然说,“如果贵国的援助船再次触雷,”指了指照片上的老炮手,“请记住:我们的水兵,会像费奥多尔爷爷保护炮管那样,保护每箱青霉素——用身体,用焊枪,用最后一颗子弹。”
艾登点头,身影消失在铜门外。走廊里传来他与随员的低语,混着风雪声,听不清内容,但朱可夫突然大笑:“这下伦敦该明白了,和我们谈条件,得先学会在冰原上用婴儿车走雷区。”
马林科夫整理着满桌的文件,突然说:“艾登在内袋里藏了三张列宁格勒的面包票,”他的声音带着笑意,“大概想带回伦敦,告诉议会:这就是我们的‘外汇’。”
“让他带吧,”我望向窗外逐渐昏暗的天空,克里姆林宫的红星亮起,“让全世界都知道,苏维埃的货币,不是黄金,是母亲们省下的面包渣;我们的权杖,不是象牙,是孩子们刻着‘胜利’的铁钉。”
下午的会谈结束了,没有签署任何协议,但每一句交锋,都在重塑英苏关系的基石。当朱可夫重新点燃烟斗,贝利亚整理着情报,马林科夫归档文件,我知道,这场谈判的真正胜利,不在于条款的增减,而在于让世界看见:苏维埃的领袖,不是高居庙堂的决策者,而是与人民并肩的战士,他们的每句话,都带着冰原的风雪、焊花的灼热、以及千万个家庭的期盼。
“明天继续,”我敲了敲桌上的北极航线图,“让艾登看看,我们的‘生命之路’运输队,如何在月光下用婴儿车的铃声,为援助船导航——这,才是苏维埃的外交礼节。”
暮色漫进金色大厅,铜炉的光映着满墙的弹孔,那些1918年的旧伤,此刻与1942年的新痕重叠,诉说着同一个真理:
在苏维埃的土地上,任何谈判,都是战斗的延续;任何条约,都要用人民的血汗来书写。
而我,作为他们的代表,必须像列宁格勒的焊工那样,用焊枪般的坚定,在外交的冰原上,焊出一条通向胜利的路。
阅读替身慈父的那些年!最新章节 请关注雨轩阁小说网(www.yuxuange.com)
作品本身仅代表作者本人的观点,与本站立场无关。如因而由此导致任何法律问题或后果,本站均不负任何责任。